<Header>
<Author: 王維>
<Title: 紅牡丹>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: Red Peonies>
<BookPage: 97>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
綠豔閑且靜，
紅衣淺復深。
花心愁欲斷，
春色豈知心。
<End Poem>
<Translation>
Such radiance of green, so casual and composed;
The tint of her dress blends crimson with pink.
The heart of a flower is nearly torn with grief:
Will spring's brilliance ever know her heart?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Such radiance of green, so casual and composed;
The tint of her dress blends crimson with pink.
The heart of a flower is nearly torn with grief:
Will spring's brilliance ever know her heart?
<End Formatted Translation>